◎脫罪預告:

1.為您獻上電影《狩獵者:凜冬之戰》預告插曲Halsey- Castle (意為:城堡、堡壘)非官方翻譯中文歌詞,請多指教

2.小蒼英文一級爛QAQ翻譯時還不喜歡照字面翻(尤其是歌詞) 超自我流解釋注意!許多詞句都脫離原本意思注意!

3.這首曲子,歌詞簡單、重複性高,喜歡到聽了兩遍就決定嘗試翻譯了~花了30分鐘左右推敲和潤飾=自行加油添醋,希望各位喜歡!更期待有機會拜讀其它厲害大大更到位的翻譯!XD

4.勘誤:我之前一直以為合聲的地方是非英語發音的"Halsey"....後來才知道正確的歌詞是Agnus dei(拉丁語),宗教儀式的祈禱文,近義為"天主的羔羊"

5......可我已經懶得改了/(*‧∀‧)/

 

 

曲名:Castle 

演唱者:Halsey (wiki介紹歌手官方網站)

影片來源:vevo

附註:電影《狩獵者:凜冬之戰》預告插曲(環球影視官方頻道)、相關新聞(康泰納仕時尚網))官方海報之一(宅宅新聞)

 

 

 (約莫從00:14開始)

Sick of all these people talking, sick of all this noise

煩透了賤民們的耳語  厭倦了那些吵耳的噪音

Tired of all these cameras flashing, sick of being poised

懶得奉陪閃個不停的鎂光燈  痛恨著虛榮作態的人生

Now my neck is open wide, begging for a fist around it

看  哀家的脖子毫無防備呢  沒人有膽來殺了我嗎

Already choking on my pride, so there's no use crying about it

再怎麼哭喊都沒用的  為我的榮耀(傲慢)窒息而死吧

 

(HalseyHalsey!Halsey-----!)

【合聲:海爾賽!海爾賽!海爾賽女王陛下───!】

 

I'm headed straight for the castle

當我攻下那座城堡

They wanna make me their queen

他們會乞求我登基為女王

And there's an old man sitting on the throne

有個垂垂老矣的糟老頭瑟縮在那張龍椅上

that's saying that I probably shouldn't be so mean

唉呀  我真不該這麼殘忍的

 

I'm headed straight for the castle

當我君臨那座城池

They've got the kingdom locked up

將整座王國玩弄於手中

And there's an old man sitting on the throne

還有個垂垂老矣的老廢物瑟縮在那張龍椅上

that's saying I should probably keep my pretty mouth shut

嘶吼著  妾身只須美麗地微笑就夠了

 

“Straight for the castle.”

「給我奪下那座城!」

 

Oh, all of these minutes passing, sick of feeling used

噢  時間毫無意義地繼續流逝  受夠了看慣的一切

If you wanna break these walls down, you're gonna get bruised

如果有誰敢征服這座城牆  我就把他折磨至死

Now my neck is open wide, begging for a fist around it

看 哀家的脖子毫無防備呢  沒人有膽來殺了我

Already choking on my pride, so there's no use crying about it

再怎麼哭喊都沒用的  為我的榮耀(傲慢)窒息而死吧

 

 

(Halsey!Halsey!Halsey-----!)

【合聲:海爾賽!海爾賽!海爾賽女王陛下───!】

x

There's no use crying about it (crying about it)

再怎麼哭喊都沒用的  ( 給我拼命求饒吧!)

 

 

 

 

 

 

「女王陛下、ばんざーい!!」女王陛下,萬歲──────ヽ(*°°*)ノ!!

(↑出自APH..角色歌)

也許是因為喜歡藍色+水(冰)系魔法+女王型角色的緣故吧(←中二),一下子就被這首歌吸引了!就跟當初瘋狂迷上聖魔之血的角色「冰魔女」海嘉、「瘟神珍」愛爾蘭公爵一樣,還有超男前的「血腥瑪麗」皇孫女殿下!

【吉田老師R.I.P

電影《狩獵者:凜冬之戰》將在20164月於北美上映,是2012年電影《公主與狩獵者》的前傳兼番外篇。不過前集的「白雪公主」不會出現,取而代之的是「惡皇后拉維娜」的妹妹「冰皇后芙蕾雅」,以及「狩獵者艾瑞克」的青梅竹馬「女戰士莎拉」等新角色登場。

兩位法力無邊的女王,聯手對北方王國進行黑暗統治──雖然聽說是經典童話白雪公主和冰雪女王的改編,不過總感覺更像迪..尼電影<冰雪奇緣>的暗黑版……討厭啦我好興奮啊啊啊啊(尖叫)────!

第一次這麼希望反派大獲全勝!!!!……雖然用膝蓋想也知道不可能Q_Q

我的目標是,希望有一天能把喜歡的中文歌翻成英文,和外國朋友分享~~為了這個,英文絕對要先練好哇嗚嗚(抱頭)

❄您覺得,這位冰雪女王是在炫耀她的戰功與冷酷無人能敵,或是在用冰冷無情的嘆詞在悲嘆無人能拯救自己的神傷呢?:)

❄感謝 伶xAngel 大大的推推!請允許我在此向您道謝!:)

❄02/28補充~在這篇文章裡,談到了Halsey 想透過這首曲子表達的看法:人不應只為取悅他人而活。盡力去衝撞、去挑戰吧!哪怕為此遍體麟傷

 

 

 

arrow
arrow

    小蒼 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()